「リスケ」「ブレスト」「コンセンサス」――。
仕事の現場で飛び交うこんなカタカナ語に、「意味は伝わるけど……日本語でよくない?」とモヤった経験はありませんか?
いつの間にか増え、気づけば自分も当たり前のように使っているカタカナ語。みんなどんな使い方をしているのでしょう?
→✅「すね毛が気になる…」職場の“男性ハーフパンツ問題を読む
スキームをブラッシュアップしてコンセンサスをとる……。これをすべて日本語に置き換えると、「計画をより良くして、みんなの同意を得る」。どちらが伝わりやすいかは、職種や職場の環境にもよるでしょう。
もともと日本語にない言葉や、カタカナにしたほうが意味が伝わりやすいものもあり、一概に「カタカナばかりはよくない」と考えるのは、現実的ではないのかも。
とはいえ、聞きかじったまま使ってしまうと、思わぬミスコミュニケーションが発生することも。アウトプット前に意味をキャッチアップして、ベストなワードをチョイスしたいものですね。

\無数の分断が生まれる昨今……/それぞれの立場で解説します ✅『その分断、わかりあえない?』全話を一気読み









