日本語で言うところの「サイン」、正しく言うなら“signature”、または、“autograph”。
“signature”は書類や契約書などにする「署名」のこと。一方“autograph”は有名人や著名人がファンにせがまれてする「サイン」のこと。
だから有名人、著名人に「サイン」をせがむときは“Can I have your signature?”では間違い。“Can I have your autograph?”って言うようにしましょう。
日本語で言うところの「サイン」、正しく言うなら“signature”、または、“autograph”。
“signature”は書類や契約書などにする「署名」のこと。一方“autograph”は有名人や著名人がファンにせがまれてする「サイン」のこと。
だから有名人、著名人に「サイン」をせがむときは“Can I have your signature?”では間違い。“Can I have your autograph?”って言うようにしましょう。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
やばい後輩 第140回 【漫画】職場の後輩が気にするのは仕事よりエアコン? 職場でよくある“空調問題”
本当にあった退職・離職話 第78回 転職を決意。でも、上司のせいで……
非正規雇用にまつわる実話 第56回 職場見学で正社員が放った「やめときなよ...」あとで知った派遣先の実態
キャリアを考え直した瞬間 第29回 成果を出すたびに異動辞令…頑張るほど出世が遠のく会社の「矛盾ルール」とは
年収高い人って 第20回 【漫画】乾杯した直後、20分放置!? 飲み会でひとり暇になった理由
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。