いわゆる「許可を出す」ということで使われる「ゴーサイン」。これ英語で正しくは"green light"。
"green light"または"green (traffic) signal"は、日本で言う「進めの合図=青信号」。なので、"Sorry, but no green light just yet."と言うことで「悪いけど、ゴーサインはまだちょっと出せないね」ってことになるわけです。
いわゆる「許可を出す」ということで使われる「ゴーサイン」。これ英語で正しくは"green light"。
"green light"または"green (traffic) signal"は、日本で言う「進めの合図=青信号」。なので、"Sorry, but no green light just yet."と言うことで「悪いけど、ゴーサインはまだちょっと出せないね」ってことになるわけです。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
職場の孤独 第48回 飲み会に遅れて行っただけなのに……居場所がないと感じた夜
キャリアを考え直した瞬間 第24回 「俺の時代、来なかった…!」働き続けて気づく成果主義時代の悲しい現実
働き方改革の現実 第25回 やりがいを求め異動希望を伝えた社員、半年後に届いた人事からの“思わぬ答え”
非正規雇用にまつわる実話 第50回 「いなくなると困るよ」その一言で動いた派遣の時給交渉、待っていた“驚きの結末”
やったぜ! リベンジ退職 第33回 「ああ…体が動かない…」適応障害で退職した私に、パワハラ上司が送ってきた“慰謝料”
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。