英語では“hand-me-down(わたしに下げおろす)”が「お古、お下がり」のこと。
だから“This sweater is a hand-me-down from my brother.”で「このセーターは兄のお古」。
でも「この携帯娘のお古なんだ」のように子供や年下からのお古だと言うときは“This cellphone is a hand-me-up from my daughter.”のように“hand-me-up”になります。
英語では“hand-me-down(わたしに下げおろす)”が「お古、お下がり」のこと。
だから“This sweater is a hand-me-down from my brother.”で「このセーターは兄のお古」。
でも「この携帯娘のお古なんだ」のように子供や年下からのお古だと言うときは“This cellphone is a hand-me-up from my daughter.”のように“hand-me-up”になります。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
本当にあったカスハラ 第78回 【漫画】飲み残しのペットボトルで席取り!? 混雑テーマパークで遭遇した迷惑客の言い分
やったぜ! リベンジ退職 第31回 「クレーム殺到してるぞ!」対応に追われる中、発注ミスした張本人は…
非正規雇用にまつわる実話 第48回 「この人いつもいるな...」なぜか休憩室でよく会う派遣社員、聞いて絶句したその悲しすぎる真相
本当にあった退職・離職話 第70回 【漫画】定時後「そろそろ潮時」のつぶやきで、課長の態度が急変…女性社員の“策略”とは?
やばい同僚 第132回 【漫画】「俺ならこうするかな」同僚の曖昧レビューにイラッとした瞬間
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。