英語では“hand-me-down(わたしに下げおろす)”が「お古、お下がり」のこと。
だから“This sweater is a hand-me-down from my brother.”で「このセーターは兄のお古」。
でも「この携帯娘のお古なんだ」のように子供や年下からのお古だと言うときは“This cellphone is a hand-me-up from my daughter.”のように“hand-me-up”になります。
英語では“hand-me-down(わたしに下げおろす)”が「お古、お下がり」のこと。
だから“This sweater is a hand-me-down from my brother.”で「このセーターは兄のお古」。
でも「この携帯娘のお古なんだ」のように子供や年下からのお古だと言うときは“This cellphone is a hand-me-up from my daughter.”のように“hand-me-up”になります。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
やばい後輩 第141回 【漫画】後輩との仕事で気づいた、メール返信を待つ感覚の違い
本当にあった退職・離職話 第79回 退職した会社の前を通ると……思わずゾッとした光景
新卒社員が泣いた一言 第114回 【漫画】「あ、帰るんだ」定時退社で先輩にイヤミを浴びる職場
非正規雇用にまつわる実話 第57回 また業務外の仕事...? 身構えた派遣が思わず笑顔で引き受けた頼みごと
年収高い人って 第21回 【漫画】友人の"買い物基準"、お得より大切だったもの
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。