正しく言うなら“sales copy”か“advertising copy”。
“catch”には「罠」という意味もあるので、英語圏の人に“catch copy”と言うと、それは「人をだます」とか「人を陥れる」ための宣伝文句になってしまうんです。
また、“What's the catch?”で「何か裏があるの?/本当の企みは何?」なんてことが言えるのでこっちも覚えておいてください。
正しく言うなら“sales copy”か“advertising copy”。
“catch”には「罠」という意味もあるので、英語圏の人に“catch copy”と言うと、それは「人をだます」とか「人を陥れる」ための宣伝文句になってしまうんです。
また、“What's the catch?”で「何か裏があるの?/本当の企みは何?」なんてことが言えるのでこっちも覚えておいてください。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
やったぜ! リベンジ退職 第14回 シゴデキ部下が“無敵モード”に…退職までのカウントダウン
本当にあった退職・離職話 第53回 【漫画】勤続5年、退職した帰り道に“やっちゃった”こと…
やばい上司 第184回 【漫画】普段は厳格な上司が…飲み会で聞いた“守る”発言に震えた瞬間
【漫画】懲戒、出たってよ。 第8回 近隣からの通報で発覚! 社用車でバレた“業務中のパチンコ”
キャリアを考え直した瞬間 第5回 【漫画】ボーナスカットでも辞められない…判断を鈍らせる感情的トラップとは?
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。