正しく言うなら“sales copy”か“advertising copy”。
“catch”には「罠」という意味もあるので、英語圏の人に“catch copy”と言うと、それは「人をだます」とか「人を陥れる」ための宣伝文句になってしまうんです。
また、“What's the catch?”で「何か裏があるの?/本当の企みは何?」なんてことが言えるのでこっちも覚えておいてください。
正しく言うなら“sales copy”か“advertising copy”。
“catch”には「罠」という意味もあるので、英語圏の人に“catch copy”と言うと、それは「人をだます」とか「人を陥れる」ための宣伝文句になってしまうんです。
また、“What's the catch?”で「何か裏があるの?/本当の企みは何?」なんてことが言えるのでこっちも覚えておいてください。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
本当にあった退職・離職話 第63回 【漫画】「全部いったれ」退職する社員が、面倒になってすべてを……無意識のリベンジ行為!?
限界社会人のトホホ話 第104回 「バイトが飛んだ…」人手不足で限界突破した夜
非正規雇用にまつわる実話 第41回 誰が言うかでこんなに変わるの? 派遣のやる気を奪う、職場での不公平な扱い
職場の謎ルール 第184回 【漫画】送別会の季節に発覚する「あ、あの人はそうなんだ…」という現実
就活でやらかした話 第69回 【漫画】それも必要なの!? 就活生が“履歴書以外”に面接に持参したものが…
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。