正しく言うなら“sales copy”か“advertising copy”。
“catch”には「罠」という意味もあるので、英語圏の人に“catch copy”と言うと、それは「人をだます」とか「人を陥れる」ための宣伝文句になってしまうんです。
また、“What's the catch?”で「何か裏があるの?/本当の企みは何?」なんてことが言えるのでこっちも覚えておいてください。
正しく言うなら“sales copy”か“advertising copy”。
“catch”には「罠」という意味もあるので、英語圏の人に“catch copy”と言うと、それは「人をだます」とか「人を陥れる」ための宣伝文句になってしまうんです。
また、“What's the catch?”で「何か裏があるの?/本当の企みは何?」なんてことが言えるのでこっちも覚えておいてください。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
やったぜ! リベンジ退職 第11回 暴言を笑顔で受け流し続けていた彼が、裏でしていたこと
【漫画】懲戒、出たってよ。 第5回 監査でバレた! 学級費を使い込んだ教師に下ったまさかの処分
本当にあったカスハラ 第70回 「ケチ!」袋は必要分での一言が火種に…レジ前で起きた逆ギレ騒動
職場の孤独 第26回 【漫画】女子だけの部署に、男性社員が入った結果…
本当にあった退職・離職話 第50回 【漫画】難しい会議で「俺だけ余裕」そのワケは……
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。