日本語で言うところの「サイン」、正しく言うなら“signature”、または、“autograph”。
“signature”は書類や契約書などにする「署名」のこと。一方“autograph”は有名人や著名人がファンにせがまれてする「サイン」のこと。
だから有名人、著名人に「サイン」をせがむときは“Can I have your signature?”では間違い。“Can I have your autograph?”って言うようにしましょう。
日本語で言うところの「サイン」、正しく言うなら“signature”、または、“autograph”。
“signature”は書類や契約書などにする「署名」のこと。一方“autograph”は有名人や著名人がファンにせがまれてする「サイン」のこと。
だから有名人、著名人に「サイン」をせがむときは“Can I have your signature?”では間違い。“Can I have your autograph?”って言うようにしましょう。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
やったぜ! リベンジ退職 第23回 評価されなかった社員、送別会で“大企業の社章”を見せつけ
【漫画】懲戒、出たってよ。 第17回 「うわ!」で済む話じゃない…この事故、“降格”で終わるのおかしくない?
キャリアを考え直した瞬間 第14回 【漫画】助け合いを大切にする会社へ転職…働いて気づいたその「正体」とは
やばい同僚 第124回 【漫画】同僚が急に休み…体調聞いたら返答ズレてない?
就活でやらかした話 第69回 【漫画】それも必要なの!? 就活生が“履歴書以外”に面接に持参したものが…
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。