「心臓に毛が生えている」と言えば、ずうずうしかったり、度胸があったり、あまり物おじしなかったりする人のことですが、英語の似た表現に「have nerves of steel」(鉄の神経を持つ)があります。このほか、「have a lot of nerve」は、皮肉を込めて「度胸がある」「よくやるよ」と言う時に使います。日本語の「神経が太い」と発想が似ていますね。また、似た意味の「面の皮が厚い」は、英語でも「thick-skinned」です。
掲載日
「心臓に毛が生えている」と言えば、ずうずうしかったり、度胸があったり、あまり物おじしなかったりする人のことですが、英語の似た表現に「have nerves of steel」(鉄の神経を持つ)があります。このほか、「have a lot of nerve」は、皮肉を込めて「度胸がある」「よくやるよ」と言う時に使います。日本語の「神経が太い」と発想が似ていますね。また、似た意味の「面の皮が厚い」は、英語でも「thick-skinned」です。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
キャリアを考え直した瞬間 第30回 「管理職になれば勝ち組」は本当?…昇進で知った責任「だけ」増える会社の仕組み
やったぜ! リベンジ退職 第39回 「なにしろ部長が…」取引先にパワハラ上司の悪評を広めてから辞めた
働き方改革の現実 第31回 セキュリティ強化のはずが管理は雑に? テレワーク対応で起きた職場の矛盾
やばい同僚 第140回 【漫画】「問題提起する」と宣言した同僚、上司の前では無言だった会議
【漫画】イヤホンしたいと相談してきたZ世代 - その理由は?
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。