英語では“hand-me-down(わたしに下げおろす)”が「お古、お下がり」のこと。
だから“This sweater is a hand-me-down from my brother.”で「このセーターは兄のお古」。
でも「この携帯娘のお古なんだ」のように子供や年下からのお古だと言うときは“This cellphone is a hand-me-up from my daughter.”のように“hand-me-up”になります。
英語では“hand-me-down(わたしに下げおろす)”が「お古、お下がり」のこと。
だから“This sweater is a hand-me-down from my brother.”で「このセーターは兄のお古」。
でも「この携帯娘のお古なんだ」のように子供や年下からのお古だと言うときは“This cellphone is a hand-me-up from my daughter.”のように“hand-me-up”になります。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
やばい後輩 第84回 【漫画】後輩に対して「頼もしくなったな」と思ったけど
本当にあった退職・離職話 第21回 【漫画】転職活動中、辞めた会社から着信が…思わず絶句した用件とは
職業病あるある 第59回 【漫画】幼稚園教諭、プライベートの一人称も…
就活でやらかした話 第26回 【漫画】「最悪だああ」エントリー先から結果が来ない、衝撃の理由
「40歳」年収はどのくらいの人が多い? - 会社員1000人調査
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。