日本語で普通「きょうだい」と言えば「兄、弟」「姉、妹」と両方の意味で使うと思うんですけど、文字的には「兄弟」は男のみ、姉妹は「女」のみの感覚になるので実のところはちょっと複雑。
ところが英語では「男同士」なら“brother(s)”、「女同士」なら“sister(s)”とここまでは同じなんですけど、「男女込み」の「きょうだい」を表すのには“sibling(s)”って言葉がちゃんと別にあるんです。
意味は「同じ親から生まれた間柄の者で、男女とも含む」なんです。
日本語で普通「きょうだい」と言えば「兄、弟」「姉、妹」と両方の意味で使うと思うんですけど、文字的には「兄弟」は男のみ、姉妹は「女」のみの感覚になるので実のところはちょっと複雑。
ところが英語では「男同士」なら“brother(s)”、「女同士」なら“sister(s)”とここまでは同じなんですけど、「男女込み」の「きょうだい」を表すのには“sibling(s)”って言葉がちゃんと別にあるんです。
意味は「同じ親から生まれた間柄の者で、男女とも含む」なんです。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
本当にあった退職・離職話 第78回 転職を決意。でも、上司のせいで……
やばい後輩 第140回 【漫画】職場の後輩が気にするのは仕事よりエアコン? 職場でよくある“空調問題”
就活でやらかした話 第84回 超大手に内定。「人生勝ち組」だと思ったら……
非正規雇用にまつわる実話 第56回 職場見学で正社員が放った「やめときなよ...」あとで知った派遣先の実態
新卒社員が泣いた一言 第113回 【漫画】「若い感性に期待」「新しい風」…それ、丸投げじゃないですか?
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。