いわゆる「許可を出す」ということで使われる「ゴーサイン」。これ英語で正しくは"green light"。
"green light"または"green (traffic) signal"は、日本で言う「進めの合図=青信号」。なので、"Sorry, but no green light just yet."と言うことで「悪いけど、ゴーサインはまだちょっと出せないね」ってことになるわけです。
いわゆる「許可を出す」ということで使われる「ゴーサイン」。これ英語で正しくは"green light"。
"green light"または"green (traffic) signal"は、日本で言う「進めの合図=青信号」。なので、"Sorry, but no green light just yet."と言うことで「悪いけど、ゴーサインはまだちょっと出せないね」ってことになるわけです。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
やばい同僚 第119回 【漫画】“スケジュール演出”? 同僚が待っていた言葉とは
職場の孤独 第32回 【漫画】新入社員が「方言」で話したら、悲劇が…
新卒社員が泣いた一言 第92回 後輩が“3分前出社”はアウト? 先輩の「オレ基準」の押しつけにモヤる
就活でやらかした話 第63回 【漫画】すべてが“完璧すぎる”大型新人候補が、実は…
本当にあった退職・離職話 第57回 【漫画】部下の予定表に「花丸マーク」? 理由と聞くと…
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。