いわゆる「許可を出す」ということで使われる「ゴーサイン」。これ英語で正しくは"green light"。
"green light"または"green (traffic) signal"は、日本で言う「進めの合図=青信号」。なので、"Sorry, but no green light just yet."と言うことで「悪いけど、ゴーサインはまだちょっと出せないね」ってことになるわけです。
いわゆる「許可を出す」ということで使われる「ゴーサイン」。これ英語で正しくは"green light"。
"green light"または"green (traffic) signal"は、日本で言う「進めの合図=青信号」。なので、"Sorry, but no green light just yet."と言うことで「悪いけど、ゴーサインはまだちょっと出せないね」ってことになるわけです。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
本当にあった退職・離職話 第53回 【漫画】勤続5年、退職した帰り道に“やっちゃった”こと…
やばい同僚 第115回 【漫画】同僚に密告された?! 突然上司から「本当なのか?」と聞かれて…
職場の孤独 第28回 【漫画】朝、出社したら一瞬で「地獄の空気」に…
やばい後輩 第115回 【漫画】後輩の質問に丁寧に返した結果、逆にモヤった瞬間
就活でやらかした話 第59回 【漫画】会社員をあきらめ「動画配信者」になった結果…
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。