いわゆる「許可を出す」ということで使われる「ゴーサイン」。これ英語で正しくは"green light"。
"green light"または"green (traffic) signal"は、日本で言う「進めの合図=青信号」。なので、"Sorry, but no green light just yet."と言うことで「悪いけど、ゴーサインはまだちょっと出せないね」ってことになるわけです。
いわゆる「許可を出す」ということで使われる「ゴーサイン」。これ英語で正しくは"green light"。
"green light"または"green (traffic) signal"は、日本で言う「進めの合図=青信号」。なので、"Sorry, but no green light just yet."と言うことで「悪いけど、ゴーサインはまだちょっと出せないね」ってことになるわけです。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。