正しく言うなら"sticker"。
切手に似て、裏面にのりがついていて、色々なところにベタベタ貼るものを、英語でも"seal"と言わないこともないんですけど、英語感覚で"seal"と言えば、動詞的には「封印する、密封する」、名詞的には「印、紋章、しるし」といったほうが一般的。
なので日本語で言う「シール」のことは英語では"sticker"「くっつくもの」と言うほうがいいです。
正しく言うなら"sticker"。
切手に似て、裏面にのりがついていて、色々なところにベタベタ貼るものを、英語でも"seal"と言わないこともないんですけど、英語感覚で"seal"と言えば、動詞的には「封印する、密封する」、名詞的には「印、紋章、しるし」といったほうが一般的。
なので日本語で言う「シール」のことは英語では"sticker"「くっつくもの」と言うほうがいいです。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
非正規雇用にまつわる実話 第40回 「線引きするのやめてください」待遇差に声をあげた派遣が払うことになった“小さくない代償”
やばい後輩 第124回 【漫画】後輩の「はい」で終わる会話…足りないワードに気づいた瞬間
新卒社員が泣いた一言 第97回 「みんな有給とってないよ?」先輩の同調圧力が理不尽すぎ…
就活でやらかした話 第68回 【漫画】これがあると「不採用」ほぼ確実。面接の罠とは…
働き方改革の現実 第14回 優秀な人ほど損? 作業短縮に成功した社員を待っていた“効率化の落とし穴”
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。