前者を言うなら“I couldn't sleep a wink.”か“I didn't sleep a wink.”。意味は「瞬きする間すら眠れなかった[寝なかった]」。
一方後者の方は“I slept like a log.”と言うといいです。こちらの意味は「まるで丸太のように寝返りもせず<=丸太は寝返りはしませんから(^▽^)>眠った」なんです。
前者を言うなら“I couldn't sleep a wink.”か“I didn't sleep a wink.”。意味は「瞬きする間すら眠れなかった[寝なかった]」。
一方後者の方は“I slept like a log.”と言うといいです。こちらの意味は「まるで丸太のように寝返りもせず<=丸太は寝返りはしませんから(^▽^)>眠った」なんです。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
やばい同僚 第119回 【漫画】“スケジュール演出”? 同僚が待っていた言葉とは
職場の孤独 第32回 【漫画】新入社員が「方言」で話したら、悲劇が…
やったぜ! リベンジ退職 第18回 営業エースが去って大パニック! 組織に激震が走った理由
就活でやらかした話 第63回 【漫画】すべてが“完璧すぎる”大型新人候補が、実は…
やばい同僚 第118回 【漫画】なぜ今? 同僚の後出し発言に違和感
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。