これは英語でも“celebrity”、それに発音は微妙に違うけど日本のように“celeb”と短縮もしたり(英語式“celeb”は「レ」を強く)。
つまり言い方自体にはなんら問題はないんですけど、残念なのがその意味。
本来“celebrity”は「有名人、著名人、マスコミによく取り上げられるような人」のことなのに、日本ではいつの間にか「お金持ちで優雅な暮らしをしている人」ってことに。以前はこのような人のことを「ハイソな人(high society)」と呼んでいて、こっちのほうがよっぽど英語的には正しかったのに……残念。