正しく言うなら“(customer) complaints”。
“claim”は「権利を主張する」とか「正当な要求をする」というのが本来の意味。顧客が苦情を言うのも正当な権利といった考えが元で、このようなJapanglishができたんでしょうけど、ここはやはり「顧客からの苦情」ということで“customer complaints”か、単に“complaints”と言うほうが妥当です。
正しく言うなら“(customer) complaints”。
“claim”は「権利を主張する」とか「正当な要求をする」というのが本来の意味。顧客が苦情を言うのも正当な権利といった考えが元で、このようなJapanglishができたんでしょうけど、ここはやはり「顧客からの苦情」ということで“customer complaints”か、単に“complaints”と言うほうが妥当です。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
本当にあった退職・離職話 第51回 【漫画】最終日“送別ランチ”を断ったワケ…
非正規雇用にまつわる実話 第29回 なぜ繰り返される? 派遣社員が職場で直面する“おかしな現実”
職場の孤独 第26回 【漫画】女子だけの部署に、男性社員が入った結果…
新卒社員が泣いた一言 第86回 「私たちの時代は…」ギリギリ間に合ったのに、先輩のイヤミが炸裂
就活でやらかした話 第57回 【漫画】正しいのは「御社」? 「貴社」? まさかの回答…
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。