正しく言うなら“(customer) complaints”。
“claim”は「権利を主張する」とか「正当な要求をする」というのが本来の意味。顧客が苦情を言うのも正当な権利といった考えが元で、このようなJapanglishができたんでしょうけど、ここはやはり「顧客からの苦情」ということで“customer complaints”か、単に“complaints”と言うほうが妥当です。
正しく言うなら“(customer) complaints”。
“claim”は「権利を主張する」とか「正当な要求をする」というのが本来の意味。顧客が苦情を言うのも正当な権利といった考えが元で、このようなJapanglishができたんでしょうけど、ここはやはり「顧客からの苦情」ということで“customer complaints”か、単に“complaints”と言うほうが妥当です。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
【漫画】懲戒、出たってよ。 第17回 「うわ!」で済む話じゃない…この事故、“降格”で終わるのおかしくない?
キャリアを考え直した瞬間 第14回 【漫画】助け合いを大切にする会社へ転職…働いて気づいたその「正体」とは
やったぜ! リベンジ退職 第23回 評価されなかった社員、送別会で“大企業の社章”を見せつけ
就活でやらかした話 第69回 【漫画】それも必要なの!? 就活生が“履歴書以外”に面接に持参したものが…
やばい後輩 第125回 【漫画】後輩ランチで起きた“粉チーズ事件”…無料でもあそこまで使うのはアリ?
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。