正しく言うなら“(customer) complaints”。
“claim”は「権利を主張する」とか「正当な要求をする」というのが本来の意味。顧客が苦情を言うのも正当な権利といった考えが元で、このようなJapanglishができたんでしょうけど、ここはやはり「顧客からの苦情」ということで“customer complaints”か、単に“complaints”と言うほうが妥当です。
正しく言うなら“(customer) complaints”。
“claim”は「権利を主張する」とか「正当な要求をする」というのが本来の意味。顧客が苦情を言うのも正当な権利といった考えが元で、このようなJapanglishができたんでしょうけど、ここはやはり「顧客からの苦情」ということで“customer complaints”か、単に“complaints”と言うほうが妥当です。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
やったぜ! リベンジ退職 第18回 営業エースが去って大パニック! 組織に激震が走った理由
本当にあった退職・離職話 第58回 【漫画】上司が「どうせすぐ辞めるんだから」を連発、その結果…
就活でやらかした話 第64回 【漫画】面接中にどんどん…重役が気付いた「違和感」
キャリアを考え直した瞬間 第9回 【漫画】転職直後に知る直近の会社の実情…不安が一気によぎった理由とは
職場の謎ルール 第179回 【漫画】給与明細はわざわざ自宅に郵送される職場、これって普通?
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。