「Bear with me.」はそのまま訳すと「私を我慢して」となりますが、これは「時間がかかって申し訳ないけど我慢してくださいね」すなわち「もう少し待ってください」という意味で使われる表現です。英語学習者にはこのbearをbareと混同する人も多いようですが、「bare with me」だと「私と一緒に裸になって」という意味になってしまいます。実際、そんな間違いを使ったジョークもあるそうですよ。
掲載日
「Bear with me.」はそのまま訳すと「私を我慢して」となりますが、これは「時間がかかって申し訳ないけど我慢してくださいね」すなわち「もう少し待ってください」という意味で使われる表現です。英語学習者にはこのbearをbareと混同する人も多いようですが、「bare with me」だと「私と一緒に裸になって」という意味になってしまいます。実際、そんな間違いを使ったジョークもあるそうですよ。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
やばい同僚 第83回 【漫画】同僚が電話をとってくれたが、誰から来たのか全く分からない
「40歳」年収はどのくらいの人が多い? - 会社員1000人調査
やばい後輩 第84回 【漫画】後輩に対して「頼もしくなったな」と思ったけど
本当にあった退職・離職話 第21回 【漫画】転職活動中、辞めた会社から着信が…思わず絶句した用件とは
職業病あるある 第59回 【漫画】幼稚園教諭、プライベートの一人称も…
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。