【「ストッキングが伝線しちゃった」というときのアブナイ英語】I've got a run in my stocking.
【こんなふうに聞こえるかも】(不自然に聞こえる)
【ネイティブが使う英語】I've got a run in my pantyhose.

女性がスカートの下にはくパンティ・ストッキングを日本では一般的に「ストッキング」と言いますが、英語圏の人がstockingと聞いてまず思い浮かべるのは「Christmas stocking(クリスマス・ストッキング)」、つまり、クリスマスのときにプレゼントを入れてもらうためにぶら下げるあの大きな靴下のことです。意味が通じないこともないですが、できれば「pantyhose(パンティ・ホーゼ)」(hoseはドイツ語で「ズボン」の意)と言った方が無難でしょう。少し古い言い方で「nylon(ナイロン)」ということもあります。