英語で、「予期していなかった」という意味で「突然」というとき、out of the blue「青の中から」と言いますが、どうしてでしょうか。この場合、the blueは the sky「空」を表しています。より長い表現にはout of the[a] clear blue skyというのがありますが、これだと何もない澄んだ青空から突然、という意味がより分かりやすいですね。「晴天の霹靂」と換言すると理解しやすいです。
掲載日
英語で、「予期していなかった」という意味で「突然」というとき、out of the blue「青の中から」と言いますが、どうしてでしょうか。この場合、the blueは the sky「空」を表しています。より長い表現にはout of the[a] clear blue skyというのがありますが、これだと何もない澄んだ青空から突然、という意味がより分かりやすいですね。「晴天の霹靂」と換言すると理解しやすいです。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
やばい同僚 第137回 【漫画】同僚に『話がある』と呼び出され覚悟したが…完全に拍子抜けした
年収高い人って 第17回 【漫画】「5,000万円貯まったら仕事を減らす」そう言い続けた夫の数十年後
新卒社員が泣いた一言 第110回 【漫画】「質問じゃなく確認を持ってきて」10年後に分かった、上司のあの言葉
非正規雇用にまつわる実話 第53回 びっくりするほど仕事がない派遣先、ついに渡されたのは仕事…じゃない?
年収高い人って 第16回 【漫画】「安いし行けそう」が大間違い…年収が高い人が選ぶ焼肉店は何が違う?
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。