こんなときによく耳にするのが“You botched it.”という言い方。

“botch”のそもそもの意味が「しくじる」だからまさに文字通り。

ほかには“You did it.”でも「(あーあ)やっちゃったね」ということは言えるには言えるんですけど、こちらはもう一つ「(ついにやり遂げたね」と真逆の意味でも使われるので、“You did it.”を使うときはそれなりの演技力、あーあ vs ついに」の使い分けが不可欠。

ご注意あれ。