これを日本語の持つニュアンスを大事にしつつ言うなら“It's better that you don't know.”「あなたは知らないほうがより良いだろう」となり、これでもバッチリオッケーです。
でももっとネイティブ感バリバリで言いたいなら、“You don't wanna know.”で決まり。直訳は「あなたは知りたくない」ですが、これがこういった状況下では「あなたは知らないほうがいい」に大変身するんです。
これを日本語の持つニュアンスを大事にしつつ言うなら“It's better that you don't know.”「あなたは知らないほうがより良いだろう」となり、これでもバッチリオッケーです。
でももっとネイティブ感バリバリで言いたいなら、“You don't wanna know.”で決まり。直訳は「あなたは知りたくない」ですが、これがこういった状況下では「あなたは知らないほうがいい」に大変身するんです。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
非正規雇用にまつわる実話 第30回 「非正規は報われない」は嘘? キャリアが大きく動いた、ある職場での話
本当にあった退職・離職話 第52回 【漫画】退職予定者が“ついやってしまう”行動は…
職場の謎ルール 第173回 【漫画】来客時に必ず"全員で"やらなければいけないこと
就活でやらかした話 第58回 【漫画】人事からの重要な連絡…? 電話に“ブチギれ”た理由
限界社会人のトホホ話 第94回 元日出社という地獄で“同志”発見。限界社会人の連帯が生まれた日
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。