正しく言うなら“repetitive"か“in a rut”。
日本でワンパターンと言えば、行動や思考にバリエーションがないこと。これを英語でなら、たとえば「彼ってワンパターン」は“He is repetitive.”か“He is in a rut.”って言うと意味的に近いです。
“repetitive"は「繰り返す」ということで、“in a rut”は「マンネリ」ということでの「ワンパターン」といった意味。
正しく言うなら“repetitive"か“in a rut”。
日本でワンパターンと言えば、行動や思考にバリエーションがないこと。これを英語でなら、たとえば「彼ってワンパターン」は“He is repetitive.”か“He is in a rut.”って言うと意味的に近いです。
“repetitive"は「繰り返す」ということで、“in a rut”は「マンネリ」ということでの「ワンパターン」といった意味。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
本当にあった退職・離職話 第53回 【漫画】勤続5年、退職した帰り道に“やっちゃった”こと…
新卒社員が泣いた一言 第88回 「君に意見は求めてない」上司の言葉で新人の“意欲が消滅”した瞬間
職場の孤独 第28回 【漫画】朝、出社したら一瞬で「地獄の空気」に…
非正規雇用にまつわる実話 第31回 無意識にやってない? 毎年この時期、非正規をピリつかせる恒例ムードの正体
職場の謎ルール 第174回 【漫画】雪かきって業務? 善意? でも一番すごいのは社長で……
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。