正しく言うなら“repetitive"か“in a rut”。
日本でワンパターンと言えば、行動や思考にバリエーションがないこと。これを英語でなら、たとえば「彼ってワンパターン」は“He is repetitive.”か“He is in a rut.”って言うと意味的に近いです。
“repetitive"は「繰り返す」ということで、“in a rut”は「マンネリ」ということでの「ワンパターン」といった意味。
正しく言うなら“repetitive"か“in a rut”。
日本でワンパターンと言えば、行動や思考にバリエーションがないこと。これを英語でなら、たとえば「彼ってワンパターン」は“He is repetitive.”か“He is in a rut.”って言うと意味的に近いです。
“repetitive"は「繰り返す」ということで、“in a rut”は「マンネリ」ということでの「ワンパターン」といった意味。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
やったぜ! リベンジ退職 第18回 営業エースが去って大パニック! 組織に激震が走った理由
本当にあった退職・離職話 第58回 【漫画】上司が「どうせすぐ辞めるんだから」を連発、その結果…
就活でやらかした話 第64回 【漫画】面接中にどんどん…重役が気付いた「違和感」
キャリアを考え直した瞬間 第9回 【漫画】転職直後に知る直近の会社の実情…不安が一気によぎった理由とは
職場の謎ルール 第179回 【漫画】給与明細はわざわざ自宅に郵送される職場、これって普通?
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。