正しく言うなら“repetitive"か“in a rut”。
日本でワンパターンと言えば、行動や思考にバリエーションがないこと。これを英語でなら、たとえば「彼ってワンパターン」は“He is repetitive.”か“He is in a rut.”って言うと意味的に近いです。
“repetitive"は「繰り返す」ということで、“in a rut”は「マンネリ」ということでの「ワンパターン」といった意味。
正しく言うなら“repetitive"か“in a rut”。
日本でワンパターンと言えば、行動や思考にバリエーションがないこと。これを英語でなら、たとえば「彼ってワンパターン」は“He is repetitive.”か“He is in a rut.”って言うと意味的に近いです。
“repetitive"は「繰り返す」ということで、“in a rut”は「マンネリ」ということでの「ワンパターン」といった意味。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
やばい同僚 第114回 【漫画】年末年始の話題で、同僚との会話が重くなる瞬間
本当にあった退職・離職話 第52回 【漫画】退職予定者が“ついやってしまう”行動は…
やばい上司 第183回 【漫画】上司の擬音指示に戸惑う…結局どう直せばいいのか問題
やったぜ! リベンジ退職 第12回 繁忙期の現場で何が…本部をざわつかせた店長の行動
非正規雇用にまつわる実話 第30回 「非正規は報われない」は嘘? キャリアが大きく動いた、ある職場での話
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。