これは非常に惜しい一例。英語で正しく言うなら、ただ“roll(s)"か“bun(s)"。
どちらも「小さく丸いプレーンな味、もしくは多少甘みを含むパン」という意味で、注目すべき点は、これにはすでに「パン」いう意味が含まれているということ。
つまり、わたしたちの言う「ロールパン」は、英語圏の人に取っては「ロールパン・パン」と言ってるのと同じなんです。
これは非常に惜しい一例。英語で正しく言うなら、ただ“roll(s)"か“bun(s)"。
どちらも「小さく丸いプレーンな味、もしくは多少甘みを含むパン」という意味で、注目すべき点は、これにはすでに「パン」いう意味が含まれているということ。
つまり、わたしたちの言う「ロールパン」は、英語圏の人に取っては「ロールパン・パン」と言ってるのと同じなんです。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
やばい同僚 第53回 【漫画】おしゃべりな同僚、面倒なことを頼まれそうな時だけ……
本当にあったカスハラ 第11回 【漫画】「私はどうしたらいいの…」ケーキ屋でブチギレる客、そのワケは?
職業病あるある 第19回 【漫画】営業職。友人の飲み会でも出ちゃうクセ
やばい後輩 第53回 【漫画】突然きた後輩からの誤メッセージ
限界社会人のトホホ話 第34回 【漫画】「これもなくなるの!?」唯一の楽しみだったのに…
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。