「get under one's skin(~の皮膚の下に入り込む)」とは、「何か/誰かが非常に癇に障る、何かにイライラさせられる」という意味なのですが、文脈によっては「よく知らない誰かに訳もなく魅了される」という正反対ともいえる意味になる、不思議なイディオムです。ちなみに、「under the skin」というと、「一皮むくと、本当は、本性は」という意味になります。ややこしいですね。