英語で、「予期していなかった」という意味で「突然」というとき、out of the blue「青の中から」と言いますが、どうしてでしょうか。この場合、the blueは the sky「空」を表しています。より長い表現にはout of the[a] clear blue skyというのがありますが、これだと何もない澄んだ青空から突然、という意味がより分かりやすいですね。「晴天の霹靂」と換言すると理解しやすいです。
掲載日
英語で、「予期していなかった」という意味で「突然」というとき、out of the blue「青の中から」と言いますが、どうしてでしょうか。この場合、the blueは the sky「空」を表しています。より長い表現にはout of the[a] clear blue skyというのがありますが、これだと何もない澄んだ青空から突然、という意味がより分かりやすいですね。「晴天の霹靂」と換言すると理解しやすいです。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
やばい後輩 第82回 【漫画】後輩に仕事を引き継ぎ中 - メモを取っていたはずだが……
本当にあった退職・離職話 第19回 【漫画】社長自らの労いの言葉と「少ないけれど」退職金をゲット! しかし…
職場の謎ルール 第140回 【漫画】テレワークのルールが厳しすぎる……これって普通?
職業病あるある 第57回 【漫画】「…エッジが甘いな」職業魂が抜けない元営業
やばい上司 第150回 【漫画】課長と2人きりのエレベーター、早く着いてほしいのに……
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。