英語で、「予期していなかった」という意味で「突然」というとき、out of the blue「青の中から」と言いますが、どうしてでしょうか。この場合、the blueは the sky「空」を表しています。より長い表現にはout of the[a] clear blue skyというのがありますが、これだと何もない澄んだ青空から突然、という意味がより分かりやすいですね。「晴天の霹靂」と換言すると理解しやすいです。
掲載日
英語で、「予期していなかった」という意味で「突然」というとき、out of the blue「青の中から」と言いますが、どうしてでしょうか。この場合、the blueは the sky「空」を表しています。より長い表現にはout of the[a] clear blue skyというのがありますが、これだと何もない澄んだ青空から突然、という意味がより分かりやすいですね。「晴天の霹靂」と換言すると理解しやすいです。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
本当にあったカスハラ 第72回 ダメなものはダメ!「子どもの発熱」でも当日キャンセル料は発生します
職場の孤独 第28回 【漫画】朝、出社したら一瞬で「地獄の空気」に…
やばい同僚 第114回 【漫画】年末年始の話題で、同僚との会話が重くなる瞬間
やったぜ! リベンジ退職 第13回 突然辞めた同僚が全社員に送った“ある証拠”で修羅場に
【漫画】懲戒、出たってよ。 第7回 鉢合わせて凍りついた…居酒屋副業がバレた部下に下ったペナルティ
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。