英語で、「予期していなかった」という意味で「突然」というとき、out of the blue「青の中から」と言いますが、どうしてでしょうか。この場合、the blueは the sky「空」を表しています。より長い表現にはout of the[a] clear blue skyというのがありますが、これだと何もない澄んだ青空から突然、という意味がより分かりやすいですね。「晴天の霹靂」と換言すると理解しやすいです。
掲載日
英語で、「予期していなかった」という意味で「突然」というとき、out of the blue「青の中から」と言いますが、どうしてでしょうか。この場合、the blueは the sky「空」を表しています。より長い表現にはout of the[a] clear blue skyというのがありますが、これだと何もない澄んだ青空から突然、という意味がより分かりやすいですね。「晴天の霹靂」と換言すると理解しやすいです。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
新卒社員が泣いた一言 第94回 先輩の「もう帰れ」はやさしさ…じゃなかった? 新人の努力が“無意味”扱いされる職場
就活でやらかした話 第65回 【漫画】履歴書に“使ってはいけない”証明写真。理由は…
非正規雇用にまつわる実話 第37回 成果を出していても安心できない? 契約社員の更新に潜む苦い現実
本当にあった退職・離職話 第59回 【漫画】上司が絶対に止める「退職のタイミング」とは…
職場の孤独 第34回 【漫画】昼休み、安心できる「ぼっち飯」の穴場スポットが…
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。