英語で、「予期していなかった」という意味で「突然」というとき、out of the blue「青の中から」と言いますが、どうしてでしょうか。この場合、the blueは the sky「空」を表しています。より長い表現にはout of the[a] clear blue skyというのがありますが、これだと何もない澄んだ青空から突然、という意味がより分かりやすいですね。「晴天の霹靂」と換言すると理解しやすいです。
掲載日
英語で、「予期していなかった」という意味で「突然」というとき、out of the blue「青の中から」と言いますが、どうしてでしょうか。この場合、the blueは the sky「空」を表しています。より長い表現にはout of the[a] clear blue skyというのがありますが、これだと何もない澄んだ青空から突然、という意味がより分かりやすいですね。「晴天の霹靂」と換言すると理解しやすいです。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
本当にあった退職・離職話 第51回 【漫画】最終日“送別ランチ”を断ったワケ…
やばい後輩 第113回 【漫画】後輩の効率化提案に、先輩が即答できなかったワケ
職場の謎ルール 第172回 【漫画】さすがに昭和すぎ? 新年会が「上司の家」はしんどい……
非正規雇用にまつわる実話 第29回 なぜ繰り返される? 派遣社員が職場で直面する“おかしな現実”
新卒社員が泣いた一言 第86回 「私たちの時代は…」ギリギリ間に合ったのに、先輩のイヤミが炸裂
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。