正しく言うなら“mayonnaise freak”。
日本では「マヨる人」ということで「マヨラー」って言うんでしょうけど、英語では「マヨネーズに狂っている人」ということで“mayonnaise freak”。または短縮して“mayo freak”って言います。
ちなみに「シャネラー」もこれと同じこと。英語では“Chanel freak”になるんです。
正しく言うなら“mayonnaise freak”。
日本では「マヨる人」ということで「マヨラー」って言うんでしょうけど、英語では「マヨネーズに狂っている人」ということで“mayonnaise freak”。または短縮して“mayo freak”って言います。
ちなみに「シャネラー」もこれと同じこと。英語では“Chanel freak”になるんです。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。