みらい翻訳は7月13日、英作文の作成をサポートする「時短メール英作文サービス β版+」を発表した。同サービスは、同社の翻訳エンジンと生成AIの文章生成力を掛け合わせて英作文業務を効率化するというもので、同社初の個人向けサービスとなる。
記者発表会には、みらい翻訳CEO&CTO 鳥居大祐氏とCRO 瀬川憲一氏が登壇。合わせて行われたラウンドテーブルでは、同社と立命館大学(以下、立命大)が実施したAI翻訳に関する共同研究の成果発表も行われた。
本稿では、ラウンドテーブルで語られた内容を中心に、共同研究によって明らかになったAI翻訳とアウトプット型英語学習の関連性についてレポートする。
英語力が高い人に“ブルシット・ジョブ”を集中させないために
無料・有料を問わず、AI翻訳は一般に浸透してきたといっても過言ではない。我々が任意の言語でAI翻訳サービスに文章を打ち込めば、指定した言語へ簡単に翻訳してくれる。ビジネスシーンでもAI翻訳は使われていることが多く、みらい翻訳が業務で外国語を扱うビジネスパーソンを対象に行ったアンケートでは、82%が「業務でAI自動翻訳を使っている」との回答があったという。
機械翻訳ツール「Mirai Translator」を提供する同社は「言語の壁を超え、新しい生活と仕事の様式をもたらす」とのビジョンを掲げている。だが、ビジョンの実現に向けて事業を展開する中で大きな課題に直面したという。それは「英語力の高い人へ外国語を使う業務が集中している」ことだ。
同社が2021年に行った調査では「英語力が高い人ほど、業務の中で外国語を使う頻度が高い」との結果が算出された。みらい翻訳では、この状況への危機感を抱いているという。
「英語力の高い人が、関係ない海外企業との会議に出席し、他者の英語文書を代筆させられてしまっています。彼らに話を聞くと、英語業務の代行は“ブルシット・ジョブ(どうでもいい仕事)”だと回答していました。その業務にクリエイティビティはなく、英語力が高い人のモチベーションは下がる一方です」(鳥居氏)
同社は、こうした問題を解消するには「従業員全体へ外国語を扱う業務を分散させて、業務効率化を図る必要がある」と感じていた。その矢先に、立命大からとあるオファーを受けたという。
学部生全員にAI翻訳ツールを提供した共同研究
立命大は、プロジェクト発信型英語プログラム「Project-based English Program(通称: PEP)」を展開している。同プログラムは、同大学の生命科学部・薬学部・スポーツ健康科学部・総合心理学部で正式な英語授業科目として実施されているものだ。もとよりAIへの興味関心が高かったPEPの運営チームから、みらい翻訳へ「約5000名の学部生に、AI自動翻訳ツールを提供したい」とのオファーがあったという。
立命大は「(AI翻訳を使うことによる)学習成果や学生の心理に生じる変化」を、みらい翻訳は「AI翻訳を一般化させることの影響が、ビジネスシーンの課題解決のヒントになるか」を検証することを目的に共同研究への合意に至った。
本研究では、PEPの対象となる学部生約5000名全員に、「Mirai Translator」を提供。時間や翻訳量などの利用データを、個人が特定できないような形に加工して収集した。効果検証は、利用データに、学生からのアンケートやTOEICなどの学力データを掛け合わせることで行われた。
導き出された「自己評価の向上」
では、実際の効果はどうだったのか。
AI翻訳を使わない状態と比べ、AI翻訳を使っている場合では、自作の英文に対する評価が100 点満点中、30点ほど高まる結果となった。
自分が作成した英文への(学生自身の)評価が高まると、その英文を使った発表に自信を持つ傾向も高くなる。
こうした結果から、本研究では「自信を持って英語を活用することに、AI翻訳が寄与する」と結論付けられた。鳥居氏は結果に対し「アンケートのみで得た“なんとなくの感触”だけではなく、データも使って分析と検証ができた」と手応えを語った。
「AI翻訳を使うことによる英語力低下」は現時点では立証できず
AI翻訳が学生自身の英語力に対する自信を引き出した一方、未だ明らかになっていない事象もある。それが「AI翻訳を使うことによる英語力の低下」だ。
日頃より、翻訳サービスの提供側であるみらい翻訳では「AI翻訳に頼ることでスタッフの英語力が低下する」との指摘を受けることもあるという。
本研究でも重回帰モデルを使って複数事象から英語力の低下・向上を計測したが、現時点の研究では英語力の低下ないしは向上を立証できなかった。鳥居氏は「もう少しデータや期間を積み上げることで有意な結果が導き出せるはず」と話し、今後も両者の間で検証を続けていく所存だ。
今後の展望
AI翻訳を利用した学生の中には、今回の検証に対して非好意的な回答を示した者もいたという。自作の英文であっても、AI翻訳を活用した英文でも自己評価に大きな差がなかったグループだ。
そんな学生たちからは「翻訳された英文の文法が正しいかわからない」「翻訳された英文が、自分の意図を反映しているかわからない」といったコメントがあった。鳥居氏はこれに対し、ChatGPTを利用する際も同様のことが言えると説明する。
「詳しい分野であれば、自分がChatGPTに情報を投げ込んで、回答されたことが正しいかどうかを判断できます。一方で、詳しくなければ、ChatGPTがはじき出した回答が正解か、的外れかもわかりません」(鳥居氏)
ただし、同氏はこうした課題をチャンスととらえており、「(学生が)AI翻訳を使ったときに、自分の学力とAIがはじき出した表現とのギャップを自然に埋めていけるようにしたい」と意気込みを語る。具体的には、Mirai TranslatorのUXを向上させて、利用者が自らの能力を超えた英語表現を体得できる仕組みづくりを目指していくそうだ。
鳥居氏は「立命大との研究成果を発表するまでに1年ほどかかったが、データを使って分析できている企業やチームは現時点で少ない。(中略)AI翻訳が学生の英語力に影響を与えるかを明らかにするために、引き続き良い研究を行いたい」とコメントした。




