【連載】
直訳は「新婚旅行はお終い」と言いつつ「甘いことを言っていられる時期は終わった/これからは襟を正してしゃんとしなさい」といったことを戒めるときに使うもの。たとえば“Hey kid, do some work. The honeymoon is over.”で「こら新米、いい加減に仕事をしろ。甘やかしはもう効かないぞ」なんてことも言えたり…。
ここではただ一つ[honeymoon]は[ハネムーン]ではなく[ハニムーン]というように注意しましょう(音声1参照)。
■音声1を再生
| 「彼女ってテンション高いよね」というときの「She's high tension.」【うっかり使うとアブナイ英語】 [13:30 5/23] |
| プジョー「308 CC ローランギャロス」全仏オープンテニス開催に合わせ発売 [12:45 5/23] |
| 津軽海峡フェリー「海割ライダース」、好評のサービスにバイク&自転車追加 [12:40 5/23] |
| モンスターエナジー、ケン・ブロック氏の初来日を記念してイベント開催 [12:34 5/23] |
| 【インタビュー】"間違った方向"へ努力をしている…木暮太一氏が語る「安月給」の人の思考法 [12:23 5/23] |
|
住友電工、薄型化と回路の高精細化が可能な導電性ペースト接続FPCを開発 [13:45 5/23] 開発・SE |
|
デル・ソフトウェア、Oracleを他のDBに複製できる「SharePlex 8.0」 [13:42 5/23] エンタープライズ |
|
NVIDIA、Citrix XenDesktop 7搭載のNVIDIA GRID vGPUを投入 [13:33 5/23] 開発・SE |
|
【ハウツー】Twitterが2段階認証を正式導入(日本未対応)、米国版での設定手順を紹介 [13:32 5/23] 携帯 |
|
「彼女ってテンション高いよね」というときの「She's high tension.」【うっかり使うとアブナイ英語】 [13:30 5/23] ライフ |