【「彼ってムードたっぷりよね」というときのアブナイ英語】He's moody.
【こんなふうに聞こえるかも】彼って、気分屋なのよね。
【ネイティブが使う英語】He's romantic.

日本語で「ムードたっぷり」「雰囲気がいい」などの意味で使われる「ムーディー」ですが、英語のmoodyは「気分屋、むら気、気まぐれ」特に、むっつりしたり苛々することを言います。日本語の「ムードたっぷり」の意味はありません。