【連載】
正しく言うなら“sales copy”か“advertising copy”。
“catch”には「罠」という意味もあるので、英語圏の人に“catch copy”と言うと、それは「人をだます」とか「人を陥れる」ための宣伝文句になってしまうんです。
また、“What's the catch?”で「何か裏があるの?/本当の企みは何?」なんてことが言えるのでこっちも覚えておいてください。
| 梅雨が「嫌い」83.6%、気分転換の方法は? [15:56 5/24] |
| すき家、「うな丼」「うな牛」を今年も発売 [15:34 5/24] |
| 86.3%が「他人の体臭が気になる」 -女性の36.2%が気になるのは夫の臭い [15:33 5/24] |
| ファミリーマート、チロルチョコ専用のブラックコーヒー発売 -バリスタ考案 [15:32 5/24] |
| 宮古島の「雪塩」を使用、殻をむいた落花生「落花生ゆでちゃいました」 [14:54 5/24] |
|
「VOCALOID3 結月ゆかり」がヨーロッパで発売! ドイツ語化パッチ付属で [16:02 5/24] クリエイティブ |
|
3Dプリンターで作る"自分"そっくりのフィギュア、追加販売が決定 - ソニー [15:59 5/24] クリエイティブ |
|
梅雨が「嫌い」83.6%、気分転換の方法は? [15:56 5/24] ライフ |
|
【コラム】リンゴ印のライフハック 第8回 近ごろのMacで音楽を愉しむための"お約束" [15:50 5/24] パソコン |
|
【コラム】世界エンタメ経済学 第48回 Dr.ドレらが米大学に7000万ドル寄付、起業家育成に意欲 [15:38 5/24] エンタメ |