「cucumbers」の意味に大苦戦! 声優・蒼井翔太が珍翻訳連発!
声優・アーティスト・俳優として幅広く活躍中の蒼井翔太。8月7日(水)放送のレギュラーラジオ番組「蒼井翔太 Hungry night」では、人気コーナー「グリナイングリッシュ」で、自己流の英文翻訳に挑戦。珍回答が続出しました!
(TOKYO FM「蒼井翔太 Hungry night」2019年8月7日(水)放送より)

声優・アーティスト・俳優として活躍する蒼井翔太



◆北海道・エイプリルフールさんからのお題
「Shouta Aoi was mistaken for a French doll because his skin was too clean.」

★蒼井の回答
「分かりました! “蒼井翔太が何かをミスった件で、フランス人形になりました。ただ、彼はすごいスキンケアをしているから、肌だけはキレイですね”でしょ?」と、自信満々にお答え。正解は……

「蒼井翔太は肌が綺麗すぎるので、フランス人形と間違えられた」でした。

「あー、よくあるあるー。先日、上海に行ったときの自撮りをTwitterにあげたら、ちょっと肌がキレイすぎて怖いと言われましたよ。フランス人形っぽく思われているのかもしれないね~」と、まさかの“あるある”ネタだったようです。

◆福岡県・ビバビーバーさんからのお題
「They are men's men.」

★蒼井の回答
読んだ瞬間、ピカッと何かが閃いた蒼井。「あー、分かった!“彼らは男の中の男”! これは絶対に正解だね!」と、こちらも自信満々に回答。これがズバリ大正解! 手元にあった答えを見た瞬間、「あっ! あっ!!」と大興奮する蒼井は「♪タラーン、パチパチパチ(大拍手)」と大喜びでした。

◆福岡県・えいたさんからのお題
「Seems like I’m gonna have to go commando today.」

★蒼井の回答
冒頭の「Seems」を「シームズ? セイムズ?」と迷った蒼井。ドラックセイムス? 分かりました! “私はドラックセイムスが好きです。そのお店で私は、商品を安く買えるコマンドを今日手に入れます”だよね」。

自信たっぷりに答えたものの、正解は「どうやらノーパンで行くしかないようだな」。これには「え~、どういう状況?」と大爆笑でした。

◆埼玉県・ぐみさんからのお題
「Does your siblings like sea cucumbers?」

★蒼井の回答
読み方と意味に苦戦したのは、「cucumbers」という単語。「cucumbers……なに? チュチュンバーズ? 小っちゃい頃に、凍らせて膝でパキッと折って食べてた“チューチューバー”みたいなやつでしょ?」と解釈。さらに「Does」を「ドア」と考えて訳した文章は……?

「ドアを開けようとしたらドアノブがしびれて、それが好きだなーって思った。そしたらチューチュンーバーズを買いに行ってた」

正解は「あなたの兄妹はナマコが好きですか?」。「あ~~~!」と悔しがる蒼井。ちなみに「Sibling(シブリング)」は兄妹(Brothers or Sisters)という意味で、読み方に苦戦した「cucumbers(キューカンバーズ)」は、キュウリの複数形のこと。ナマコは海のキュウリと知り、またひとつ英語の勉強になった(!?)ようです。

珍訳、オリジナル英語が続出する「グリナイングリッシュ」。次回もどんな回答が飛び出すか、お楽しみに!

<番組概要>
番組名:蒼井翔太 Hungry night
放送エリア:TOKYO FM
放送日時:毎週水曜25:00~25:30
パーソナリティ:蒼井翔太
番組Webサイト:https://www.tfm.co.jp/aoi
番組公式Twitter:@hungrynight_tfm
番組ハッシュタグ:#グリナイ