【連載】

Japanglish、正しく言うならこうでしょう

119 table charge(テーブルチャージ)

関口敏行  [2012/07/28]

日本と同じ意味の“table charge”は、まったく言わないわけではないんですけど、ほとんどの場合は“cover charge”って言います。

そしてその正体は、本来は“entrance fee(入場料)”のことで、レストランではこれ自体には飲み物や食べ物の代金は一切含まれない。ただしレストランによっては、日本で言う「お通し代」と同じで「パンやバターなど基本のつけ合わせの料金」のことになったりもします。

ちなみに“cover charge”の“cover”って、元々は「1人用のテーブルセッティング」のことを言ったものなんです。

    関連サイト

    関連したタグ

    新着記事

    特設サイトの情報

    人気記事

    一覧

    2013年5月20日の運勢

    イチオシ記事

    新着記事

    特別企画

    一覧