【レポート】

アンゼたかしさんに聞いた、英語を訳すのに大切なこと

1 『マッドマックス』は試写段階ですごいと思った

 
  • <<
  • <

1/2

社内の公用語が英語になったり、海外の会社と取引をしたり、ビジネスの中で英語を使うことが日常になっている人も多い昨今。「英語のプロ」である翻訳者は、一体どのようなことに気をつけながら仕事を行っているのだろうか。話題の映画『マッドマックス 怒りのデス・ロード』の訳を手がけたアンゼたかしさんに話を伺った。

<取材対象者>
アンゼたかし
映画『クリード チャンプを継ぐ男』『インターステラー』『ダークナイト ライジング』『ハングオーバー』シリーズ『シャーロック・ホームズ』シリーズ『マッドマックス 怒りのデスロード』(吹替・字幕)、『ホビット』シリーズ(字幕)、『ゼロ・グラビティ』『トータル・リコール』『永遠の僕たち』(吹替)、など多くの映画の字幕・吹き替え訳を担当。翻訳の専門校フェロー・アカデミー講師としても活躍している。

翻訳者に必要なのは、日本語力

――英語に興味を持たれたのは、何がきっかけだったんですか?

画像はイメージです

子どもの頃、家にあった洋楽のレコードの歌詞カードを見ていたので、その頃から興味を持っていました。職業にしようと思ったのは、大学時代です。就職活動の時期に、自分にはサラリーマンは無理かもしれないと思って。ずっと音楽が好きで、雑誌に載っている翻訳されたインタビュー記事を見て、この道もありかなと思いました。

――音楽の翻訳から、映画の翻訳もされるようになったわけですが、その違いはありましたか?

フリーになったばかりの頃は、CDのライナーノーツや歌詞を訳したりしてました。でも、歌詞はやっぱり難しかったですね。アーティストの世界観がわからないと、これはもっと意味が込められてるんじゃないかと悩んだり。韻を踏んでいることもありますしね。特にプログレの歌詞などは、これでいいのか? と……。

映画の翻訳も難しいですね。説明的にならないよう気をつけて、原文の英語と等価値の日本語で表現することを心がけています。

――英語の言葉も時代によって変わっていくこともあるのでは

それに対しては、興味を持って見ていくしかないですね。映画、音楽、ドラマ等々、常にアンテナをはるようにしています。

――そういうとき、仕事のことを思い出したりは

若干ありますね。頭の片隅には仕事のことがあるんでしょうね。ここの表記はどうなのかなと気になるときもありますが、楽しんで見ていますよ。

――映画の字幕には文字数制限などもありますが

文字数が決まっているから、ギリギリまで使うということではなく、その文字数の中で、できる限りの表現をすることを心がけています。短めのセリフでも、その映画の雰囲気を伝えられる訳がいいのではないかと。

「人食い男爵」は「あしゅら男爵」「オマツリ男爵」から思いついた!?

――アンゼさんは、『マッドマックス 怒りのデス・ロード』の訳を手掛けられたそうですが

面白かったですね。字幕の入っていない状態のものを試写で見たときに、これはすごいなと思いました。

――セリフは少なめでしたが……

あの映画はシチュエーションやキャラクターを説明するセリフも少なく、いろいろなことがギュっと詰め込まれているので、そんな中で、どう世界観を伝えるのかは苦労しましたね。

――人物の名前なども、悩まれたのでは

輸血袋なんかはそのままなのですが、例えば、人食い男爵の場合は、元が「ピープルイーター」で、直訳すると「人食い」です。武器将軍は「バレット・ファーマー」。「バレット・ファーマー」も、「ピープルイーター」も偉い立場じゃないですか。それで、そういえば『マジンガーZ』には、あしゅら男爵、ワンピースにはオマツリ男爵ってキャラがいたなと思って、仮のつもりで「ピープルイーター」に人食い男爵という名前でつけたら、採用されて。「ピープルイーター」が男爵ときたので、「バレット・ファーマー」の方は、将軍はどうだろうということで、武器将軍になったんです。

解釈の難しかった「Mediocre」

――『マッドマックス』では、「Witness me」というセリフも印象的でした

何度か出てくるセリフですが、「おれを目撃しろ」という意味なので、そのままで「オレを見ろ」ということになりました。

ほかにも、何度も出てくるセリフとしては、「Mediocre」というセリフがあるんですがこれは悩みましたね。直訳すると「平凡な、並の」ということなんですけど、ウォーボーイズの一人、ニュークスがはりきって失敗したときにイモータン・ジョーが言う「Mediocre」は、画に合わせて「間抜け」と訳しました。でも、ウォーボーイズのモーゾフが亡くなる場面で、同じくウォーボーイズのスリットも「Mediocre」と言っている。ここでは、「よく死んだ」と言う字幕にしたのですが、彼らは意味がわからなくて言っているのかもしれないし、イモータン・ジョーがいつも使っているから言ってるということかもしれないなと。

――いつもイモータンが言ってたから、なんとなく流行ってたとか影響されてたのかもしれないということでしょうか?

たぶん……。それと、ウォーボーイズたちは病弱なので、その死に方が悪い意味で平凡というわけではなく、彼らにとってふさわしい死に方をしたんだという記号でもあるのかもと思って「よく死んだ」と訳しました。

  • <<
  • <

1/2

インデックス

目次
(1) 『マッドマックス』は試写段階ですごいと思った
(2) 映画の翻訳には、全体を踏まえた上での解釈が必要

新着記事

[南明奈]白の肩出しドレスでおなか&背中チラ見せ [17:13 10/1]
劇団ひとりがコンタクト&ADの進化を講義 - 小園凌央ら2世タレントが学ぶ [16:30 10/1]
[松井玲奈]恋愛は「肉食ではない」ストーカー役に間宮祥太朗も引く? [16:28 10/1]
[西内まりや]ジャケットの中は「見せブラ」のみ セクシー衣装で「CUTIE HONEY」舞台あいさつ [16:14 10/1]
Hカップ清水あいり、"チャック全開"水着姿で悩殺登壇! ポロリ疑惑に大慌て [16:03 10/1]
山谷花純、初主演で「殺される」覚悟 - クランクアップで号泣し脱力状態に [15:12 10/1]
浅香航大、テレ東新ドラマでピース又吉と往復書簡 - 「絶妙な隠し味」 [14:13 10/1]
[井上順]15年ぶり大河出演 「真田丸」で織田有楽斎役 [14:00 10/1]
[福山雅治]黒柳徹子とのメアド交換告白 パパラッチ役に手応えも [13:07 10/1]
[来週のべっぴんさん]第1週「想いをこめた特別な品」 ヒロインの“原点”? 病気の母のため思い込め… [13:00 10/1]
石原さとみ、ドラマ情報彫刻された"赤鉛筆アート"に「地味にスゴイ!」 [13:00 10/1]
[今週シネマ]10月1日公開の映画「SCOOP!」「CUTIE HONEY-TEARS-」「アングリーバード」… [12:34 10/1]
[SCOOP!]福山雅治が中年パパラッチ役で新境地 陰と陽のバランスが絶妙なエンタメ作 [11:40 10/1]
[南明奈]乳がん検診「毎年行っています」 キラキラネイルアートで訴え [11:24 10/1]
アンジー、『スキャンダル 託された秘密』のベースとなった広報を雇う [11:00 10/1]
川栄李奈、幸せオーラ全開・早乙女友貴の横で「オーラを吸い取っています」 [11:00 10/1]

人気記事

一覧

イチオシ記事

新着記事

キャセイ、ボーイング747が羽田からラストフライト--37年の歴史に幕
[17:28 10/1] 趣味
[南明奈]白の肩出しドレスでおなか&背中チラ見せ
[17:13 10/1] エンタメ
声優・福山潤が語る、最終章『亜人 -衝戟-』と中野攻 - 攻は宮野真守ありきで出来たキャラクター
[17:00 10/1] ホビー
「オルフェンズ」は「ヤバイ!!」と細谷佳正がファン目線で大興奮、そして号泣
[16:37 10/1] ホビー
劇団ひとりがコンタクト&ADの進化を講義 - 小園凌央ら2世タレントが学ぶ
[16:30 10/1] エンタメ